星期日, 3月 29, 2009

星期五晚上, Feierabend

好像每兩隔兩、三個月的某個禮拜五晚上,我就,不行了。覺得啞然無聲,生命在枯萎,哀傷取代了心中原本是良善的位置。

然後就會回想現在的生活型態,哪裡出了問題。偏偏這時候理性是最不受歡迎的朋友。踩啊踩啊把自己的心情再踩爛一點,週末就撐過去了。然後為了要去上課,只好再擠出一些勁來。 就這樣,日復一日。

也許是我太喜歡自己現在的工作,所以很執著正經,來者不拒,隨時準備好一副迎接挑戰的態勢。(但就像是朋友說你的,都儘做一些跟升等無關的事!)。但,把(研究)工作當成是一種終極價值看待,基本上跟把累積財富當成是一種終極價值看待,是一碼子事。於是你失去了對於更寬廣的世界的嗅覺,感受不到不平凡的事物,和它們的奇妙本質。

上週德語課提到 Urlaub (vacation)這個單字時,跟大家說這對德國人是很重要的一個單字。很重要是什麼意思?除了一些生活中的玩笑當例子,當時也講不出個所以然。一個巧合,看到了德國哲學家 Josef Pieper 的 Muße und Kult 被中譯出來 ("閒暇:一種靈魂的狀態")。讀過之後,我才有些釋放的感覺。才有點知道自己心中的那塊鬱壘是怎麼回事。

用一段我翻不出來的詩,當一個結束,與另一個開始。
Und die Schmetterlinge sich freun und die Bienen, da wandl'ich Mitten in ihrer Lust; ich steh im friedlichen Felde. Wie ein liebender Ulmbaum da, und wie Reben und Trauben schlingen sich rund um mich die süßen Spiele des Lebens. ... (Hölderlin).

重要的是,為了救救我,各位朋友們,如果每週五晚上有什麼好康的,像是音樂會啦、玩樂器啦、品茗亂談哲學與社會啦、或是確定百分之百不動腦筋的什麼鬼的,請帶我一起去 ;-)

星期一, 3月 23, 2009

語言學的卡通理論

我喜歡 Fromkin 語概教科書的理由之一,是因為在書中作者提供的卡漫,有些直接就一語中的 (應該是一圖中的) ,又能激發學習興趣。不知道有沒有(日本)人在畫語言學概論的漫畫呢?歐美人畫的不知怎麼,少了那麼一點東洋風的炫亂。姑且看之,呵。






星期四, 3月 19, 2009

要學的東西還真多

先不論是否同意其內容,賞心悅目的 slide 確讓人比較不會打瞌睡。不知道等到會自動作出漂亮投影騙的軟體出現比較快,還是自己去學比較快。XD。

星期二, 3月 17, 2009

Mein, Berlin.





這是我在德國聽到的第1首德文歌。十年就這樣過去。感動卻還在。翻不出來 (雖有感覺,但亂沒技巧),就說是編譯的。好了。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Berlin (Klaus Hoffmann) 謝舒凱編譯


Mein Gespräch, meine Lieder,
Mein Haß und mein Glück,
Mein Tag, meine Nacht, mein Vor, mein Zurück,
Meine Sonne und Schatten, zweifel, die ich hab,
An dir und in mir bis zum letzten Tag.
Deine Straßen, wo ich fliehe, stolper und fall,
Deine Wärme, die ich brauch, die ich spüre überall.

我的言語 我的歌韻
我的忿恨 與我的幸運

我的日日夜夜 我的前世今生 我的光與影
曾經對妳 與對自己的懷疑
直到那末日的來臨

我 亡命於妳的街頭 踉蹌 倒去
我需要的 那 妳的溫熱 我四處尋覓


Verkauf dich nicht,
Berlin,
jung bist du nicht,
Du alterst so schnell,
buckelst zu sehr,
trägst an den Geldern der Freier so schwer.
Die werden gehen,
dich sterben sehn,
Berlin,
Geliebte.

(副歌)
別出賣自己
柏林
年輕不再是妳 衰老如此迅急
妳如此搖尾乞憐
拖曳著尋芳客厚重的嫖金

是的 他們即將 目睹妳的逝去
柏林 我心愛的


Deine Ecken und Winkel, deine Höfe ungezählt,
Wo der Dreck und die Armut nach Veränderung bellt,
Dein Rausch am Morgen
riecht nach Haschisch und Bier,
Und Rotz fällt gelassen auf Gassen von dir.
Deine Märkte, die Weiber, ihre Ruhe, ihre List
Und manchmal ein Witz, der mich in den Magen trifft.

妳的街角一隅 與數不盡的庭園
骯髒與貧窮朝著改變嗥吼
妳早晨的嘈雜
聞起來就似啤酒與大麻

妳的市集裡 婦女們的沈靜與世故
與偶爾的一句笑話
就足夠使我胃口翻騰 喧譁


Deine Häuser mit Fluren,
Wo man prügelt, wo man lacht,
Wo man, wenns dunkel wird,
neue Mitbewohner macht.
Deine Räume, in denen der Schlaf ungern kommt,
Weil die Luft zum Atmen fehlt,
wo der Sensemann wohnt,
Doch wo du frei sein erfährst in dieser großen Stadt,
Obwohl sie einengt und preßt und viele Mauern hat.


妳的樓房 妳的走道
人們在此嘻鬧
當夜幕低垂 共享那歡娛之美好
妳的臥房 睡神無意造訪
因為空氣的稀薄 窒息 啊 那是死亡要彰顯的霸道

但 擁擠 壓縮 與不盡的牆桓
無法阻擋妳體驗 這城市的自由大道

Mein Gespräch, meine Lieder,
Mein Haß und mein Glück,
Mein Tag, meine Nacht, mein Vor, mein Zurück.
Dein halbtotet Bahnhof, wo ich unter denen steh,
Die morgen, schon morgen in bessre Städte gehn.
Wo ich dich verlassen will,
Immer wieder, immer noch,
Ich schaff den Sprung auch,
Ich lieb'....


我的言語 我的歌韻
我的仇恨 與我的幸運
我的日日夜夜 我的前世今生 我的光與影
妳了無生氣的頹廢車站 我佇立一旁

明天一切就要出發 要追求另一個城市的美好
而我就要離開 一而再地 說要離開
我 躍得過去的
吾愛

星期三, 3月 11, 2009

餵雞百科、くそ與語言分析


出現好一陣子了,最近因為抓網路語料時才發現這個網站,或者這種文化現象。作為語言學家,向來總是很得意於自己可以清楚地分析,各種語言使用之奇淫技巧,不管是惡搞、戲仿、概念關係聯想等等。作為計算語言學家,更是熱衷於發展讓電腦能夠判定文本知識的真偽的演算法。

但是我看了看大部分的內容之後,卻產生一點失望。(我承認自己失去了該有的科學態度)。減言之,這和帶有特定意識型態之惡作劇距離未免也太近了吧。可能因為這個世界上的人習慣正經八百太久了,短時間內要 kuso 起來,難高也不深。厲害的惡搞,直探哲學解構,朝它正面揮拳也肯定落空。因為它們既是也不是,既不是也是。你覺得有人在嘲笑你,卻什麼影都沒,只能聽到笑聲像幽靈般四處迴盪。

可能我這個人對於「變態」期待太高,失望就大吧。呵。

倒是 the ONION 這個偽新聞網站,看他們作假卻作的那麼認真與專業,真是感動 - 不能這樣說 - 真是佩服,-這樣說更奇怪-,真是,真是的。

星期三, 3月 04, 2009

懷舊可從縱貫線出發。

聽縱貫線樂團的 youtube 搶鮮版。

心得一:
懷舊,原來是這樣子的一件事。你以為一路上看不順眼的討厭的就往後丟去,喜歡的窩心的就小心翼翼地 (作勢) 珍藏在心頭。然後有一天你覺得走路有點喘,不像過去那麼神勇。然後你發現原來你一直背著一袋臭行囊。你好奇的把所有東西一股腦地倒出來,於是你發現,所有愛的、恨的、喜的、悲的都糾成一團。那散發出來的氣味,就你才聞得懂,就你才會被嗆到流眼淚。

心得二:
抗老防舊,就是要一直參與,讓自己一直維持在現在進行式。